Journées européennes de la traduction (1)

Faut-il être fou pour traduire « L’opéra de quat’sous ? »

Traductocabaret

Conférence-concert avec Alexandre Pateau (récit, chant, jeu), traducteur de l’Opéra de quat’sous de Brecht et Peggy Rolland, (chant, piano, jeu, modération), traductrice.

Créé en 1928 à Berlin, L’opéra de quat’sous est un chef-d’œuvre contestataire. Clochards, prostituées, criminels et policiers véreux tentent de tirer leur épingle du jeu dans cette comédie musicale aiguisée à la lame, en rupture avec l’opérette légère du début du XXe siècle. Mais comment traduire ce brûlot au plus près de la partition de Kurt Weill, dont certains songs sont restés célèbres, sans émousser son tranchant radical ? C’est une folle aventure qu’a menée Alexandre Pateau, jour et nuit ou presque, pour signer cette nouvelle traduction publiée à l’Arche.
Ils répondront à la question « Faut-il être fou pour traduire L’opéra de quat’sous ? », en vous interprétant les chansons et les scènes les plus emblématiques de ce contre-opéra gouailleur et acéré, dont la nouvelle mise en scène de Thomas Ostermeier à la Comédie-Française a révélé toute la brûlante actualité.

Quand et où ?

à noter

Entrée libre sans réservation, dans la limite des places disponibles.

participer

Pour aider les Bibliothèques idéales à croître et à se développer, vous pouvez participer à la campagne de financement participatif de l’association Relatio, organisatrice des BI.
En savoir plus

événements à venir

BI

Abonnez-vous à notre infolettre

Chaque mois, recevez dans votre boîte mail toute l'actualité des Bibliothèques idéales : informations, actualités, coups de cœur, programme en avant-première, articles inédits, coulisses, etc. C'est gratuit et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Votre abonnement a bien été pris en compte. Merci

Share This