De plus en plus d’éditeurs demandent aux traducteurs de travailler à partir d’une version du texte initial traitée par une IA. La révolution de l’intelligence artificielle (IA) a déjà fait ses premières victimes dans le monde de l’édition. Les traducteurs littéraires − le maillon le plus fragile et le plus exposé au tsunami de l’IA − voient chaque jour leurs conditions de travail se dégrader et leurs commandes s’étioler. Ces professionnels légalement apparentés à des auteurs se voient acculés à des conditions financières et à des statuts moins intéressants.
Peggy Rolland est autrice, traductrice littéraire et musicienne. Elle fait partie du collectif En chair et en os, pour une traduction humaine.
Olivier Mannoni est un traducteur, biographe et journaliste engagé.
Rencontre croisée animée par Justine Coquel.