Première partie : Rencontre avec Régis Quatresous, le traducteur de la biographie monumentale en trois tomes de Reiner Stach, animée par Isabelle Baladine Howald.
Que savons-nous de l’individu Franz Kafka ? Il n’est peut-être pas de littérateur qui se soit pris de façon plus obsessionnelle pour objet de sa propre écriture ; pas d’écrivain dont les textes et les documents aient été reçus avec un sentiment plus fort de révélation, sinon de transgression ; ni d’auteur du domaine allemand qui ait été plus abondamment commenté et interprété. Aujourd’hui encore, Kafka nous apparaît dans un certain appareil, mélange de mythe personnel, de légende éditoriale et d’élaboration critique, et cet appareil, à la façon d’une parabole, dirige souvent nos regards vers son foyer, vers les « tréfonds » – mot familier au lecteur du « Journal ». C’est alors un léger vertige que de relever les yeux et de se demander qui, au juste, était cet homme ; ce qu’il en serait de le connaître par un autre biais ; comment il a vécu, dans quel monde il a évolué.
Ce vertige nous donne peut-être la juste mesure des enjeux d’une biographie. « La grande biographie de Kafka n’existe pas. »
Deuxième partie : Rencontre avec Dominique Defert, traducteur de nombreux best-sellers, animée par Pascal Coquis.
Dominique Defert est traducteur littéraire de l’anglais vers le français et a traduit à ce jour plus de 100 romans, notamment ceux de Dan Brown, Philip K. Dick, Keith Roberts, Stephen King, Dean Koontz et Stephenie Meyer. Pour traduire « Inferno » et « Origine », deux romans de Dan Brown publiés après le célèbre « Da Vinci Code », il a passé de longues semaines confiné dans un bunker.