L’esprit ou la lettre, transmission ou trahison, intelligence humaine ou artificielle : traduire ou retraduire un livre, surtout s’il s’agit d’un chef-d’oeuvre n’a rien d’une sinécure. Récapitulatif des enjeux, des pièges, mais aussi des beautés d’une mission qui vise à déjouer la malédiction de la tour de Babel et à ouvrir la lecture au monde entier.
La traduction littéraire peut éclairer non seulement des textes, mais aussi des questions politiques et sociétales.
• Corinna Gepner est traductrice littéraire. Germaniste, elle a traduit, entre autres, Zweig, Klaus Mann, Erich Kästner et Michael Ende.
• Diane Meur est écrivaine et traductrice notamment de Heinrich Heine.
• Guillaume Métayer est poète et traducteur littéraire, notamment de poésie allemande et hongroise.
Rencontre croisée animée par Jörn Cambreleng.