Journées européennes de la traduction (1)

Qui traduit-on ? Pourquoi ? La traduction littéraire en question

Avec Corinna Gepner, Diane Meur & Guillaume Métayer

L’esprit ou la lettre, transmission ou trahison, intelligence humaine ou artificielle : traduire ou retraduire un livre, surtout s’il s’agit d’un chef-d’oeuvre n’a rien d’une sinécure. Récapitulatif des enjeux, des pièges, mais aussi des beautés d’une mission qui vise à déjouer la malédiction de la tour de Babel et à ouvrir la lecture au monde entier.
La traduction littéraire peut éclairer non seulement des textes, mais aussi des questions politiques et sociétales.

• Corinna Gepner est traductrice littéraire. Germaniste, elle a traduit, entre autres, Zweig, Klaus Mann, Erich Kästner et Michael Ende.
• Diane Meur est écrivaine et traductrice notamment de Heinrich Heine.
• Guillaume Métayer est poète et traducteur littéraire, notamment de poésie allemande et hongroise.

Rencontre croisée animée par Jörn Cambreleng.

Quand et où ?

à noter

Entrée libre sans réservation, dans la limite des places disponibles.

participer

Pour aider les Bibliothèques idéales à croître et à se développer, vous pouvez participer à la campagne de financement participatif de l’association Relatio, organisatrice des BI.
En savoir plus

événements à venir

BI

Abonnez-vous à notre infolettre

Chaque mois, recevez dans votre boîte mail toute l'actualité des Bibliothèques idéales : informations, actualités, coups de cœur, programme en avant-première, articles inédits, coulisses, etc. C'est gratuit et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Votre abonnement a bien été pris en compte. Merci

Share This