Journées européennes de la traduction (1)

Traduire à l’oreille

Avec Jörn Cambreleng & Ryoko Sekiguchi

Que traduit-on, quand on traduit un livre ? Le sens des mots ou l’effet qu’ils produisent ? Ce qu’ils veulent dire ou ce qu’ils disent ? Le film intérieur que projette le lecteur en lisant est-il du cinéma muet ou parlant ? Sommes-nous des descendants de Cratyle qui, dans le dialogue de Platon qui porte son nom, défend que le mot chien devrait en principe aboyer ? Un entretien avec Jörn Cambreleng, qui fonde son expérience de traducteur au théâtre, et Ryoko Sekiguchi, qui bâtit son travail littéraire sur la capture par les mots de ce qui souvent leur échappe (voix, goûts et odeurs).

Rencontre croisée animée par Isabelle Baladine Howald.

Quand et où ?

à noter

Entrée libre sans réservation, dans la limite des places disponibles.

participer

Pour aider les Bibliothèques idéales à croître et à se développer, vous pouvez participer à la campagne de financement participatif de l’association Relatio, organisatrice des BI.
En savoir plus

événements à venir

BI

Abonnez-vous à notre infolettre

Chaque mois, recevez dans votre boîte mail toute l'actualité des Bibliothèques idéales : informations, actualités, coups de cœur, programme en avant-première, articles inédits, coulisses, etc. C'est gratuit et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Votre abonnement a bien été pris en compte. Merci

Share This