Biblidéales | tous les rendez-vousrencontreslecturesconcertsspectacles
Les éditions passées et présentes des Bibliothèques idéales.
Faut-il être fou pour traduire « L’opéra de quat’sous ? »
Faut-il être fou pour traduire "L’opéra de quat’sous ?"
Traductocabaret
Monique Wittig & la traduction
Monique Wittig & la traduction
Lecture musicale
Traduire les monstres sacrés
Traduire les monstres sacrés
Rencontre en deux parties avec les strasbourgeois Régis Quatresous (Kafka) & Dominique Defert (Dan Brown, Stephen King...)
Road trip & lecture musicale de Valérie Zenatti and friends
Road trip & lecture musicale de Valérie Zenatti and friends
Lecture musicale avec Valérie Zenatti, Laurent Natrella, Eric Slabiak & Frank Anastasio (musiques de Leonard Cohen, Vivaldi et Europe de l’Est)
La traduction, l’art de la perte ?
La traduction, l’art de la perte ?
Avec André Markowicz
Traduire à l’oreille
Traduire à l’oreille
Avec Jörn Cambreleng & Ryoko Sekiguchi
Qui traduit-on ? Pourquoi ? La traduction littéraire en question
Qui traduit-on ? Pourquoi ? La traduction littéraire en question
Avec Corinna Gepner, Diane Meur & Guillaume Métayer
Du côté de Brooklyn avec Paul Auster & Leonard Cohen
Du côté de Brooklyn avec Paul Auster & Leonard Cohen
Hommage littéraire et musical avec Pierre Furlan & Nicolas Richard & Mathieu Saïkaly
La langue perdue des Alsaciens ?
La langue perdue des Alsaciens ?
Avec Pierre Kretz, Pascale Erhart, Bénédicte Keck
Intelligence artificielle et traduction : l’impossible dialogue ?
Intelligence artificielle et traduction : l’impossible dialogue ?
Avec Olivier Mannoni & Peggy Rolland
Joute de traduction
Joute de traduction
Avec Justine Coquel & Christophe Lucchese
Traduire, un engagement politique ?
Traduire, un engagement politique ?
Avec Olivier Mannoni & Valérie Zenatti